Обвенчанные дважды - Констанс О`Бэньон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Господин, — окликнул его с порога комнаты Фейсал.
Открыв глаза, Майкл понял, что спал. Но он мог бы поклясться, что за время его болезни Мэллори несколько раз приходила к нему. Оставалось лишь удивляться, насколько сон может иногда походить на реальность.
— Господин, — позвал Фейсал вновь. Майклу, которому все еще приходилось лежать на животе, не было видно двери.
— Входи, — пригласил он Фейсала, — и садись сюда, чтобы я мог тебя видеть.
Фейсал присел на краешек стула, потупив взгляд, чтобы господин не смог прочитать обмана в его темных глазах.
— Мне велено передать вам вот это от вашей госпожи. — С этими словами он протянул письмо, которое накануне дала ему Мэллори.
Майкл взял послание от жены, намереваясь прочитать его позже, когда останется один.
— Я рад, что выдалась минутка поговорить с тобой. Слышал, что принц Халдун сделал тебя начальником своей отборной гвардии и дал тебе дом.
— Да, господин, — ответил Фейсал, усмехнувшись. — Вы очень хорошо отзывались обо мне, вот он и решил удостоить меня награды.
— Ты заслужил все это и даже большего. И еще мне очень хотелось бы сделать что-то особенное для той женщины, которая спасла мне жизнь. Не мог бы ты сказать, что ей понравится? Фейсал вновь потупил взгляд.
— Она ничего не возьмет от вас, господин. Сегодня она уезжает.
— Все равно, я должен хоть чем-то отблагодарить ее. Что ж, попрошу мать подыскать какой-нибудь подарок, подходящий для нее.
— Господин, — произнес Фейсал, пытаясь перевести разговор в другое русло, — день вашего приезда в Египет был счастливым для всей моей семьи. Мой двоюродный брат Габль тоже удостоен милости. Он остается здесь, чтобы поддерживать связь между Калдоей и Камар-Гининой. Мои тетя и дядя получают новый дом, им назначено содержание за счет казны до конца их дней.
— Но даже этого недостаточно, Фейсал. Как вернешь долг тому, кто спас жизнь тебе и отцу, рискуя собственной? Я в долгу перед твоей семьей. И больше всего мне хотелось бы сказать сестре Габля, как я восхищаюсь ею, выразить признательность за то, что она ухаживала за мной, когда мне было так плохо.
— Я должен увезти ее прямо сейчас, господин. Теперь, когда вам лучше, ей больше не позволено быть рядом с вами. — Сказав это, Фейсал поднялся со стула, чтобы Майкл не мог продолжать расспросы. — Желаю вам долгих лет жизни и крепкого здоровья, господин. Мне сказали, что скоро вы отправляетесь в свою страну.
— Да. Но всякий раз, думая о Египте, я буду вспоминать тебя и твою семью.
Фейсал поспешно вышел. Оставшись в одиночестве, Майкл стал размышлять о его странном поведении. А эта женщина под чадрой? Она застрелила человека, спасая его от смерти. Потом выхаживала, когда он не в силах был подняться с постели, но ему так и не разрешили видеть ее лицо. Но как бы то ни было, ему никогда не забыть, что, спасая его, она рисковала собой.
Принц Халдун шествовал по дворцу Сиди, наблюдая, как его личный домоправитель составляет опись имущества, оставшегося от прежнего хозяина. Демонстрируя свою ненависть ко всему турецкому, египтяне уже успели многое вытащить и сжечь на огромном костре.
Мэллори, все еще в чадре, шла следом за Фейсалом. Оба почтительно приблизились к принцу.
— Могу ли я поговорить с вашим высочеством? — спросил Фейсал, поклонившись.
Принц с улыбкой взглянул на верного капитана.
— Чем могу помочь?
— Я знаю, вы хотели бы, чтобы я немедленно отбыл в Камар-Гинину, но смею я умолять вас: разрешить мне сопровождать эту женщину в Каир!
Халдун посмотрел мимо Фейсала на женщину, кротко стоявшую в отдалении.
— Это та, которая убила Сиди?
— Да, ваше высочество.
— Мне надо бы поговорить с ней.
Фейсал беспомощно оглянулся на Мэллори.
— Она не поймет вас, ваше высочество. Она застенчива и очень растеряется в вашем присутствии.
Халдун нахмурился, и взгляд его упал на скромно сложенные руки женщины. Это были белые, нежные руки англичанки. Он сразу понял, кто она.
— Пойдем-ка со мной, Фейсал. Мне нужно кое-что у тебя спросить. А женщина может подождать здесь.
— Слушаюсь, ваше высочество.
Халдун завел Фейсала в комнату, где трое слуг скатывали ковер. Велев им убираться, он повернулся к человеку, в котором до сих пор не сомневался.
— Я горд тем, что в рядах моей отборной гвардии служит такой человек, как ты, Фейсал. На мой взгляд, ты проявил бесстрашие и доказал способность возглавить воинов.
— Благодарю вас, ваше высочество.
— Но есть еще одно качество, которого я всегда требую от моих командиров, Фейсал. Они должны быть честны со мной.
Фейсал осмелился взглянуть принцу Халдуну в глаза.
— Я всегда буду правдив с вами, если меня не связывает обещание хранить чью-то тайну.
— Ты знаешь, на что я намекаю?
— Знаю, ваше высочество. Эта женщина…
— И мы оба знаем, кто она, не так ли?
— Даже если вы лишите меня всех ваших милостей, я не могу выдать ее, ваше высочество.
Некоторое время Халдун выглядел задумчивым, а потом улыбнулся.
— И ты готов поступиться всеми милостями, которыми я тебя осыпал, ради того, чтобы помочь леди Мэллори? Именно такой верности я желал бы от командующего моей гвардией.
— Откуда вам стало известно, что это она, ваше высочество? Надеюсь, я не выдал ее ни одним словом?
— Нет, ты честно сдержал данное ей обещание. Просто однажды мне представилась приятная возможность полюбоваться ее руками. И мне ясно, что только та, кто очень любит лорда Майкла, решилась бы для его спасения на убийство Сиди.
— Могу ли я рассчитывать на ваше разрешение сопровождать великую госпожу в Каир?
— Но почему она таится, Фейсал? Почему не открылась лорду Майклу и его семье?
— У нее есть для этого какие-то причины, ваше высочество. Я не выведывал их.
— Тогда позаботься о том, чтобы она благополучно добралась до Каира, а потом встретимся в Камар-Гинине. Возьми все необходимое, чтобы она не испытывала в дороге неудобств.
— Будет исполнено, — склонился в поклоне Фейсал.
Принц смотрел вслед уходящей женщине в черном, вспоминая о том времени, когда он страстно желал ее. А теперь его единственной заботой было найти подходящего человека, который смог бы управлять городом, а самому вернуться к своей прекрасной Ясмин.
И все же ему долго не забыть этих синих глаз и рыжих волос.
28
«Милорд!
Полагаю, что вы с пониманием воспримете мое извещение о том, что я освобождаю вас от брачных уз. Получив возможность обдумать ситуацию, я пришла к выводу, что наши действия отличались излишней поспешностью. Я возвращаюсь в Англию, и пусть вас не тревожит возможность попыток с моей стороны увидеться с вами или предъявить вам какие-либо требования. Я не намерена никого ставить в известность о нашем браке. Поскольку акт бракосочетания был совершен без христианского обряда, сомневаюсь, что наш союз будет иметь законную силу в Англии. Как мне стало известно, вы были нездоровы, и я желаю вам скорейшего выздоровления. Всегда с добрыми чувствами к вам, Мэллори Стэнхоуп».